domingo, 18 de outubro de 2015

O Imperador dos Cinco Grãos



A Erva-férrea, Prunella vulgaris,L do post anterior é citada na obra atribuída a Shen Nung ,classificada no nível inferior.





Shen Nung ou Shennong ou (entre 2737–2699 AC). “ O Divino Agricultor” ou o “O Imperador dos Cinco Grãos” “O Deus da Medicina das Ervas”, foi um dos imperadores da China, o segundo dos Imperadores Místicos.
Diz a lenda ou a história falada que ensinou o povo a cultivar vegetais e a servirem-se deles como comida, não sendo assim necessário matar tantos animais.
É-lhe atribuída a autoria do Shen-nung pen ts'ao ching (Divine Husbandman's Herb-Root ), O Livro das Ervas e das Raízes do Divino Lavrador


Figura de uma das páginas do Shennong's Root and Herbal Classic

Classificou as plantas em três níveis
Superior – Plantas não tóxicas e que servem para alimentação, “que rejuvenescem”
Médio – Plantas que tem alguma toxicidade, em função da dosagem mas que na dosagem certa podem ter propriedades tónicas.
Inferior – Venenosas mas capazes de em certas dosagens reduzir as febres e as indigestões.
Desenho que retrata Shennong' a experimentar diversos tipos de ervas

Entre muitas histórias disponíveis, arrisquei uma tradução literal do inglês (também feita sem cuidado em termos de poesia) dum poema épico de tradição oral da zona Shennongjia, Hubei, China com o título Hei'anzhuan, (História do Caos) em que se descreve Shennong à procura dos Cincos Grãos.



Shennong climbed onto Mount Yangtou,
He looked carefully, he examined carefully,

Then he found a seed of millet.
He left it with the Chinese date tree,

 And he went to open up a wasteland.
He planted the seed eight times,
Then it produced fruit.
And from then on humans were able to eat millet.


He sought for the rice seed on Mount Daliang,
The seed was hiding in grasses.

He left it with the willow tree,

And he went to open up a paddy field.
He planted the seed seven times,
Then it produced fruit.
And from then on humans were able to eat rice.


He sought for the adzuki bean seed,
And left it with the plum tree.

He planted it one time.
The adzuki bean was so easy to plant
and was able to grow in infertile fields.

The soybean was produced on Mount Weishi,
So it was difficult for Shennong to get its seeds.
He left one seed of it with a peach tree,
He planted it five times,
Then it produced fruit,
And later tofu was able to be made south of the Huai River.


Barley and wheat were produced on Mount Zhushi,
Shennong was pleased that he got two seeds of them.

He left them with a peach tree,
And he planted them twelve times,
Then later people were able to eat pastry food.


He sought the sesame seed on Mount Wuzhi,
He left the seed with brambles.
He planted it one time.
Then later people were able to fry dishes in sesame oil.


Shennong planted the five grains and they all survived,
Because they were helped by the six species of trees.
Shennong subiu ao Mount Yangtou,
Ele olhou atentamente, examinou com cuidado,


Em seguida, ele encontrou uma semente de milho painço.
Ele deixou-o com a árvore chinesa das tâmaras (Ziziphus jujuba),
E desbravou um terreno baldio.
plantou a semente oito vezes,
Em seguida, produziu fruto.
E a partir de então os seres humanos foram capazes de comer milho painço


Ele procurou a sementes de arroz no Monte Daliang,
A semente estava escondida nas ervas
Ele deixou-a com o Salgueiro,
E ele procurou um campo alagado.
Plantou a semente sete vezes,
Em seguida produziu fruto.
E a partir de então os seres humanos foram capazes de comer arroz.


Ele procurou a semente de feijão azuki,
E deixou-a com a ameixieira
Ele plantou uma vez.
O feijão azuki foi tão fácil de plantar
e foi capaz de crescer em campos inférteis.



A soja foi era produzida no Monte Weishi,
Por isso, foi difícil para Shennong  obter suas sementes.
Ele deixou uma semente com o pessegueiro,
Ele plantou cinco vezes,
Em seguida, produziu fruto,
E o tofu mais tarde foi capaz de ser feitos ao sul do rio Huai.


A cevada e trigo cresciam no Monte Zhushi,
Shennong estava satisfeito porque obteve duas sementes deles.
Ele os deixou com o pessegueiro,
E ele plantou doze vezes,
Então as pessoas posteriores foram capazes de comer alimentos doces.



Ele procurou a semente de gergelim no Monte Wuzhi,
Ele deixou a semente com silvas.
Ele plantou uma vez.
Então as pessoas posteriores foram capazes de fritar pratos em óleo de gergelim.


Shennong plantou as cinco grãos e todos eles sobreviveram,
Porque eles foram ajudados por seis espécies de árvores.








sexta-feira, 16 de outubro de 2015

Erva férrea







Há duas maneiras de se passar facilmente pela vida: acreditar em tudo ou duvidar de tudo. Ambas nos poupam de pensar, assim se exprimiu Alfred Korzybski, um matemático e filósofo polaco que, na primeira metade do século XX, foi o fundador da disciplina que designou de “semântica geral”.
Não vamos falar de semântica mas de plantas que curam e assim encontramos muitos que optam por uma das posições anteriores.
Procurando “fontes credíveis”, vou recebendo revistas que embora fora da minha área, consigo ler transversalmente. Um desses campos é a Farmacognosia, ou seja um campo científico da Ciência Farmacêutica que trata da extracção das essências naturais, neste caso plantas, e da individualização de compostos e o estudo da sua aplicação.
Numa dessas divagações, surgiu a erva-férrea. (Prunella vulgaris,L.), planta vulgar em Portugal e pelo que vi por muitas mais partes do Mundo.
Por fazer parte do meu jardim, indicada para males de fígado e do sangue, segundo a tradição oral da terra dos meus avós, chamou-me atenção a evidência dada por investigadores chineses num artigo saído este mês (1).
O extracto aquoso (vulgo chá, com temperaturas controladas) é eficaz no tratamento da fibrose hepática, uma doença do fígado.
Com tempo, pesquisei mais um pouco nas referências do artigo e cheguei à história mais antiga desta planta, transmitida pela tradição oral chinesa, que será assunto do próximo post.


(1)        Antihepatofibrotic Effects of Aqueous Extract of Prunella vulgaris on Carbon Tetrachloride-Induced Hepatic Fibrosis in Rats

Yi-Xiang Hu, Chen-Huan Yu, Fang Wu, Wen-Ying Yu, Yu-Sen Zhong, Hua-Zhong Ying, Bing Yu

Planta Medica, Oct 13, 2015, Copyright © 2015, Rights Managed by Georg Thieme Verlag KG Stuttgart • New York J Tradit Complement Med. 2012 Jan-Mar; 2(1): 6–26.



(2)        Recent Progress of Research on Herbal Products Used in Traditional Chinese Medicine: the Herbs belonging to The Divine Husbandman's Herbal Foundation Canon (神農本草經 Shén Nóng Běn Cǎo Jīng) 2003-2011